tag:blogger.com,1999:blog-3647755863526246766.post9209457146548309587..comments2015-01-07T21:29:14.238-08:00Comments on Saint Hildegard - Doctor of the Church: St. Hildegard of Bingen - Liber Divinorum Operum: Prima Pars - Prima Visio, II (12)ftheresehttp://www.blogger.com/profile/14731840490421220263noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-3647755863526246766.post-42429179560627570842012-10-24T13:08:17.612-07:002012-10-24T13:08:17.612-07:00After giving it some thought, here's what I...After giving it some thought, here's what I've come up with. The <i>quod</i> here functions just like the three previous <i>quod</i>'s to grammatically encapsulate the first half of the sentence (describing an attribute of <i>Caritas</i>) and connect it to the second half, by analogy human faculties and forces of creation (remember that for Hildegard, as for many other 12th-century thinkers, humans are microcosms of the macrocosmic universe).<br /><br />So, the first half of the sentence (<i>Et quod cum aereo vento quadam invisibili vita, quae cuncta sustinet, vitaliter omnia suscito</i>) works out as, "The fact that with airy wind I stir up / rouse to life (<i>vitaliter</i>) all things as with some invisible life that sustains all things..." (<i>quadam invisibili vita</i> is the antecedent of <i>quae cuncta sustinet</i>)<br /><br />This whole faculty of <i>Caritas</i> operates this way because (<i>hoc est quoniam</i>: <i>quod</i> at the beginning of the sentence refers to <i>hoc</i> here) <i>aere et vento ea quae in incremento procedunt vegetata subsistunt, a nihilo remota in id quod sunt</i>... "by (because of) air and wind those living (<i>vegetata</i>) things subsist that grow in stages (<i>quae in incremento procedunt</i>, moved out of nothingness into that state in which they are."<br /><br />A few notes: I really think that with <i>vegetata</i> here, Hildegard is referring specifically to non-human life / creation. The previous three <i>quod</i>'s related <i>Caritas</i>' actions to the three aspects of humanity (body, soul, and reason); I think this fourth <i>quod</i> relates <i>Caritas</i>' movement of the air to the growth of the rest of creation.<br /><br />The final phrase (<i>a nihilo remota in id quod sunt</i>) is, I believe, an elegant statement of creation <i>ex nihilo</i>: the <i>vegetata</i> world was taken / moved (<i>remota</i>) out of nothingness into that state (<i>in id</i>: in with the accusative indicates motion / change, i.e. "into" rather than "in") in which it now exists (<i>quod sunt</i>).Nathaniel M. Campbellhttps://www.blogger.com/profile/01835009706332559978noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3647755863526246766.post-27142603298498282062012-10-23T05:10:12.250-07:002012-10-23T05:10:12.250-07:00Spanish translation: (http://www.hildegardiana.es/...Spanish translation: (http://www.hildegardiana.es/32divope/03p1v1n01.02.html)<br /><br />Y si mi soplo, invisible vida, mantenedor universal, despierta el universo a la vida, significa que las cosas que viven y crecen deben al aire y al viento su subsistencia según los dones de su naturaleza, alejados de la nada.<br /><br />> And if my breath, invisible life, the universal sustainer, awakens the universe to life, it means that things which live and grow owe their subsistence to air and wind according to the gifts of their nature, away(removed, drawn?) from nothing.ftheresehttps://www.blogger.com/profile/14731840490421220263noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3647755863526246766.post-81040779066689409392012-10-23T05:09:40.920-07:002012-10-23T05:09:40.920-07:00Nathaniel's translation:
And that with the ai...Nathaniel's translation:<br /><br />And that with the airy wind I rouse all things living with some invisible life, which sustains all things, this because those vegetative things that grow incrementally subsist by the wind and the air, removed from nothing in that which they are.ftheresehttps://www.blogger.com/profile/14731840490421220263noreply@blogger.com